PER / PELJ - Pioneer in peer-reviewed, open access online law publications
Author Klaus D. Beiter
Affiliation North-West University, South Africa
Email: Klaus.Beiter@nwu.ac.za
Date Submitted 14 December 2022
Date Revised 17 January 2024
Date Accepted 17 January 2024
Date Published 29 February 2024
Guest Editors Dr N Ravyse and Mr M Laubscher
Journal Editor Prof C Rautenbach
How to cite this contribution
Beiter KD "Translating Educational and Cultural Literacy Works under Berne, Ius Cogens, and Linguistic Genocide" PER / PELJ 2024(27 – DOI
http://dx.doi.org/10.17159/1727-3781/2024/v27i0a15334
Copyright
DOI http://dx.doi.org/10.17159/1727-3781/2024/v27i0a15334
Abstract
The lack of works for educational and cultural literacy purposes in their own languages threatens the cultural survival of many vulnerable minority and indigenous groups worldwide. Translation could satisfy related access needs. A strict reading of international copyright law, however, does not facilitate the translation of works into other languages. Yet, it is often forgotten that, in accordance with the integration rule of treaty interpretation, the Berne Convention, and other relevant international intellectual property instruments, would have to be read in the light of internationally protected linguistic human rights in education and for cultural literacy. This mechanism could go some way towards assisting the easier translation of (parts of) works for the stated purposes into other languages. The argument made in this article, however, is that a harmonious reading of existing international copyright law with international human rights law cannot go as far as to sufficiently resolve the access needs of vulnerable groups speaking an endangered language, insofar as translated texts are concerned. In fact, it is contended that the existing regulation of translation under international copyright law is so inimical to the survival of vulnerable groups and their languages that it must be held to promote cultural or linguistic genocide. For that reason, the relevant copyright rules must be considered to conflict with ius cogens, that is, peremptory norms of international law, and to be void in their application to neglected languages. The article makes suggestions as to how countries could design national copyright law regulating translation rights and limitations and exceptions in a way that facilitates translation generally, and into neglected languages specifically. These suggestions are based on a reappraisal of the true character of translation, which must be seen to be highly transformative in nature and resulting in the creation of autonomous new works.
Online ISSN 1727-3781
Keywords
Berne Convention; copyright; translation; languages rights; linguistic human rights in education; cultural rights; minorities; indigenous peoples; endangered/neglected languages; genocide; cultural genocide; linguistic genocide; persecution; ius cogens; fair use; decolonisation
………………………………………………………
If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.
**
* Klaus D Beiter. BIur LLB (UNISA) Dr iur (LMU Munich). Professor, Faculty of Law, North-West University, Potchefstroom, South Africa; Affiliated Research Fellow, Max Planck Institute for Innovation and Competition, Munich, Germany. Email: Klaus.Beiter@nwu.ac.za. ORCiD: https://orcid.org/0000-0002-0638-3052. STIAS Fellow, Stellenbosch Institute for Advanced Study (STIAS), Wallenberg Research Centre at Stellenbosch University, Stellenbosch 7600, South Africa. I express my thanks for the research support provided by STIAS. This article further develops initial ideas on the subject, presented in the form of an editorial, entitled "Translation Rights and Exceptions under Berne, Ius Cogens, and Linguistic Genocide", published in GRUR International in 2021. Beiter 2021 GRUR Int 729-730. ** Famous Nelson Mandela misquote. What Mandela really said was, "because when you speak a language, English, well many people understand you, including Afrikaners, but when you speak Afrikaans, you know you go straight to their hearts", said in an interview with Richard Stengel on 29 April 1993 and collected in Mandela, Hatang and Venter Nelson Mandela by Himself 125.
1 Cultural survival through translation?
Our language is dying, that is the first sign of deterioration. Our native style of life has to be based on four elements – heritage, culture, values, language – and if you take one away it begins to break down. Then we have the symptoms of this breakdown, alcoholism and abuse.
1
1 Randy Councillor, Ojibway, director of a detoxification centre in Ontario, Canada, himself an earlier "street-drunk", as quoted in Skutnabb-Kangas Linguistic Genocide in Education 139.
Language is an element of cultural enrichment, but it is much more than that – it is key to the cultural survival of any nation or group. As the Inter-American Court of Human Rights emphasised in López-Álvarez v Honduras, language is "one of the most important elements of identity of any people, precisely because it guarantees the expression, diffusion, and transmission of their culture".
2
2 López-Álvarez v Honduras (Merits, Reparations, Costs) IACtHR Ser C No 141 (1 Feb 2006) para 171. 3 UNESCO, Language Vitality and Endangerment, UNESCO Ad Hoc Expert Group on Endangered Languages Doc CLT/CEI/DCE/ELP/PI/2003/1 (2003) 12.
markets are too small and speakers of the languages are poor. As Shaheed,
4
4 Report of the Special Rapporteur in the Field of Cultural Rights, Copyright Policy and the Right to Science and Culture UN Doc A/HRC/28/57 (2014) para 68.
But, that is not all – translation into these languages is also not adequately catered for by international copyright law. This would be crucial, because, where no works in the original languages are published, translations into these languages are important to satisfy educational and all other cultural literacy needs. The literature widely acknowledges that translation is of eminent importance to facilitating access to knowledge, especially in developing countries.
5
5 See, eg, Basalamah and Sadek 2014 The Translator 407 ("[T]ranslation's mandate is the dissemination of knowledge and the promotion of the sharing of information and cultural difference"); Edwards and Ngwaru 2011 Int J Biling Educ & Biling 589 (holding that translation may help solve the problem of the dearth of educational materials in African languages); Kelly The True Interpreter 1 (remarking that Western Europe owes its civilisation, rooted in the Roman Empire, to translation); Ketzan 2007 Tul J Tech & Intell Prop 221-222 (in the context of addressing the potential of machine translation, pointing out its importance to the survival of minority languages); Talagala Copyright Law and Translation 13 ("[D]eveloping countries need to translate these materials into the local languages. Translation facilitates access to knowledge."). There are, however, also certain dangers in naively viewing translation as being able to facilely solve all access needs in developing countries. In this regard, see Section 6, fns 131-133 and accompanying text, below.
national level, but do this adopting a wider perspective of how copyright law could, generally, facilitate translation into any language, and thus afford enhanced protection to recognised linguistic human rights (Section 5). Crucially, this part of the discussion incorporates insights from the field of translation studies. These insights necessitate a reappraisal of copyright's orthodox understanding that a translation is a reproduction or, at most, a close adaptation of an existing work. Finally, the importance of translation – and accordingly a reform of relevant copyright law – is emphasised from the viewpoint of achieving a decolonisation of the educational curriculum and cultural life in Africa (Section 6).
2 Copyright law under the Berne Convention
Article 8 of the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works of 1971 (hereinafter Berne Convention or Berne) accords authors the exclusive right to translate their works, but no express limitations and exceptions (L&Es) to their translation rights have been laid down.
6
6 Article 8 of the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works (1971) (the Berne Convention). For analyses of the complicated history of the author's translation right in Art 8, and generally translation rights and limitations and exceptions in international copyright law, see Bannerman International Copyright and Access to Knowledge 100-113; Hemmungs Wirtén Cosmopolitan Copyright 17-67; Talagala Copyright Law and Translation 126-155. 7 Ricketson and Ginsburg International Copyright and Neighbouring Rights para 13.83. 8 Article 9(2) of the Berne Convention states, "It shall be a matter for legislation … to permit the reproduction of … works in certain special cases, provided that such reproduction does not conflict with a normal exploitation of the work and does not unreasonably prejudice the legitimate interests of the author" (reproduction L&E). Art 10(1) states, "It shall be permissible to make quotations from a work which has already been lawfully made available to the public, provided that their making is compatible with fair practice, and their extent does not exceed that justified by the purpose…" (quotation L&E). Art 10(2) states, "It shall be a matter for legislation … to permit the utilization, to the extent justified by the purpose, of literary or artistic works by way of illustration in publications, broadcasts or sound or visual recordings for teaching, provided such utilization is compatible with fair practice" (teaching L&E). Arts 9(2), 10(1) and (2) of the Berne Convention. The Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (1995) (TRIPS) incorporates most substantive provisions of Berne, thus also the above L&Es, and also the Berne Appendix (discussed below). See Art 9(1) of TRIPS. Neither TRIPS nor the WIPO (World Intellectual Property Organization) Copyright Treaty (1996), the latter adopted to prepare copyright for the digital age, changes the "language and translation" regime created under Berne.
reproducing a work.
9
9 Ricketson and Ginsburg International Copyright and Neighbouring Rights paras 11.35 ff, 13.83. Considering translations to be mere reproductions of the original works is problematic, however. In this regard, see Section 5, fns 85-97 and accompanying text, below. 10 Ricketson and Ginsburg International Copyright and Neighbouring Rights para 13.83. 11 The very formulation of the L&Es (see fn 8 above) could be seen as making it clear that the scope of respective user rights is clearly limited. Furthermore, international copyright law now postulates the so-called three-step test, as first contained in Art 9(2) of the Berne Convention, as a general measure against which the legitimacy of all L&Es in national law must be assessed, to guard against the erosion of the rights of copyright holders. Hence, L&Es must (1) be confined to "certain special cases", which (2) "do not conflict with a normal exploitation of the work", and (3) "do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the right holder". See Art 13 of TRIPS. The fact that the test is interpreted notoriously restrictively (see Geiger, Griffiths and Hilty 2008 IIC 711 (Preamble of the Declaration on a Balanced Interpretation of the "Three-Step Test" in Copyright Law)) does not make the argument in favour of the translation of whole works easier. As has been observed, it is a typical feature of L&Es that they are "rarely … sufficient to meet the development-related challenges – such as bulk access to educational works – facing many least-developed and developing countries". Okediji 2018 NYU J Int L & Pol 34. "Bulk access" means many (cheap) copies of whole works, including in translation. 12 These interpretations are based on an alternative way of reading the three-step test of international copyright law. See Section 5, fns 116-120 and accompanying text, below. 13 See Section 5 below.
Obtaining voluntary translation licences is difficult practically, and also beyond the resources of many of the language groups concerned. There is an Appendix to the Berne Convention of 1971, providing for a compulsory licensing scheme for developing countries that envisages translation (and reproduction) licences for whole works. Under a translation licence, a work may be translated, and copies of the translation be published.
14
14 Article II of the Appendix to the Berne Convention regulates translation licences. Reproduction licences are directed at the supply of reasonably priced copies of a work in a country. Art III of the Appendix regulates reproduction licences.
restrictive manner.
15
15 For detailed accounts of this restrictive regulation, see, eg, Basalamah 2000 IDEA: J L & Tech 511-522; Silva 2013 J Copyright Soc'y USA 589-612; Talagala Copyright Law and Translation 150-155. 16 Arts II(5) and III(2)(a) of the Appendix to the Berne Convention. 17 Art III(5)(i) of the Appendix to the Berne Convention. 18 Art IV(4) of the Appendix to the Berne Convention. 19 See, eg, Silva 2013 J Copyright Soc'y USA 607-612. 20 Art IV(6)(a)(i) of the Appendix to the Berne Convention. 21 Arts II(2)(a), (3) and III(3) of the Appendix to the Berne Convention. A reproduction licence might thus be relevant, where a translation published by the copyright holder or with his or her authorisation is sought to be made available in a certain country where it is not so available (at a reasonable price). 22 Art IV(1) and (2) of the Appendix to the Berne Convention. 23 Arts II(4)(a), III(4)(a) and (b) of the Appendix to the Berne Convention. 24 Arts II(4)(b) and III(4)(c) of the Appendix to the Berne Convention.
There is widespread scholarly consensus that the Appendix has been a gross failure.
25
25 See, eg, Chon 2007 UC Davis L Rev 829, 835 (remarking that the Appendix "contains provisions so complex and arcane that very few developing countries have been able or willing to take advantage of them", and further that its provisions are unworkable, unfair, and require compensation for educational use that is covered by fair use in the USA); Okediji Limitations, Exceptions and Public Interest Considerations 15 ("By all accounts, … the Berne Appendix … has been a failure."); Silva 2013 J Copyright Soc'y USA 590 ("[T]he Appendix comes across as an obsolete, inappropriate, bureaucratic, and extremely limited attempt to provide an air valve for developing countries.").
Now that the relevant rules on language and translation of one international legal regime, international copyright law, have been described, the rules on language rights of international human rights law, the other crucial regime of international law at stake here, will be identified.
3 Linguistic human rights, in education, and for cultural literacy
According to the United Nations (UN), about 6,700 languages are believed to exist today. Of these, over 3,000 are in serious danger of disappearance. Indigenous peoples' languages represent at least 4,000 languages and most of these are seriously endangered.
26
26 OHCHR, Human Rights Legal Framework and Indigenous Languages, International Expert Group Meeting on Indigenous Languages Doc PFII/2008/EGM1/15 (2008) para 2. According to Rymer 2012 National Geographic 60, "[o]ne language dies every 14 days". 27 Walter and Benson "Language Policy and Medium of Instruction" 282. 28 Walter and Benson "Language Policy and Medium of Instruction" 283. 29 Prah "The Difficulties of Publishing in Africa" 302. 30 Le Roux, Tshuma and Harvett South African Book Publishing Industry Survey 2021-2022 6. 31 Le Roux, Tshuma and Harvett South African Book Publishing Industry Survey 2021-2022 7. With Afrikaans and English, there are eleven official spoken languages in South Africa.
sector.
32
32 Le Roux, Tshuma and Harvett South African Book Publishing Industry Survey 2021-2022 12 (based on revenue). As it were, fewer than 4% of all titles in the education books sector are published in African languages. Le Roux, Tshuma and Harvett South African Book Publishing Industry Survey 2021-2022 11. 33 Le Roux, Tshuma and Harvett South African Book Publishing Industry Survey 2021-2022 27 (based on revenue).
It is well known today that the duration of teaching in (not only of) the mother tongue is the most important factor for the educational and life success of students.
34
34 See, eg, UNESCO The Use of Vernacular Languages in Education 11 (already in 1953 pointing out that, psychologically and sociologically speaking, "the best medium for teaching a child is his mother tongue"); Language Rights of Linguistic Minorities: A Practical Guide for Implementation (UN Special Rapporteur on Minority Issues, 2017) 7 ("When the mother tongue is used as the medium of instruction for at least 6-8 years, the results are impressive: enhanced self-confidence, self-esteem and classroom participation by minority children, lower dropout rates, higher levels of academic achievement, longer periods in school, better performance in tests and greater fluency and literacy abilities for minority (and indigenous) children in both the mother tongue and the official or dominant language" (footnotes omitted)). Generally, for an account of the research demonstrating the importance of mother tongue education for the educational and life success of children, see, eg, Baker Foundations of Bilingual Education and Bilingualism; Cummins Language, Power and Pedagogy; Skutnabb-Kangas Linguistic Genocide in Education. 35 Skutnabb-Kangas Linguistic Genocide in Education 567-649. 36 Forms of Education of Indigenous Children as Crimes against Humanity? Expert Paper Prepared for the Permanent Forum on Indigenous Issues UN Doc E/C.19/2008/7 (2008) paras 6, 11 n4. 37 Forms of Education of Indigenous Children as Crimes against Humanity? Expert Paper Prepared for the Permanent Forum on Indigenous Issues UN Doc E/C.19/2008/7 (2008) para 6 (emphasis added). 38 Ouane and Glanz Why and How Africa Should Invest in African Languages 4.
Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage in 2003, and a Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions in 2005.
39
39 Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage (2003); Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions (2005). 40 De Varennes and Kuzborska 2016 Int J Minor & Group Rts 288-289.
However, international human rights law does protect linguistic human rights. Article 14 of the UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples of 2007 protects the right to education in the mother tongue for indigenous children in public and private schools, within and outside indigenous communities.
41
41 Article 14(1) states, "Indigenous peoples have the right to establish and control their educational systems and institutions providing education in their own languages, in a manner appropriate to their cultural methods of teaching and learning." Art 14(3) states, "States shall, in conjunction with indigenous peoples, take effective measures, in order for indigenous individuals, particularly children, including those living outside their communities, to have access, when possible, to an education in their own culture and provided in their own language." Art 14(1) and (3) of the UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples (2007). 42 Recommendations 12, 13 and 17 of the OSCE's Hague Recommendations Regarding the Education Rights of National Minorities (1996). International instruments protecting the rights of (members of) minorities usually (seem to) offer states a choice to either offer teaching in or of the mother tongue. See, eg, Art 4(3) of the UN's Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious or Linguistic Minorities (1992) ("States should take appropriate measures so that, wherever possible, persons belonging to minorities may have adequate opportunities to learn their mother tongue or to have instruction in their mother tongue."); Art 14(2) of the Council of Europe's Framework Convention for the Protection of National Minorities (1995) ("[T]he Parties shall endeavour to ensure, as far as possible and within the framework of their education systems, that persons belonging to … minorities have adequate opportunities for being taught the minority language or for receiving instruction in this language."). However, in
the light of today's knowledge of the importance of mother tongue education for any person's success in education and life (see fns 34-35 and accompanying text above), "[t]eaching in and of the mother tongue must be offered. The principle of the effective protection of human rights justifies the more comprehensive interpretation" of provisions such as the above. Beiter 2023 Int J Hum Rts 443.
UN Convention on the Rights of the Child of 1989 guarantees the right of minority and indigenous children "not to be denied" the right, in community with other members of their group, to use their own language.
43
43 Article 30 of the Convention on the Rights of the Child (1989). 44 ComRC, General Comment No 11: Indigenous Children and Their Rights under the Convention UN Doc CRC/C/GC/11 (2009) para 62.
If the language model of the Hague Recommendations has essentially been devised for minority (or indigenous) children and young adults, its logic applies more generally to all persons in education, also those speaking the state or dominant language at home or choosing it in education. The Explanatory Note to the Hague Recommendations makes it clear that neither teaching in the state language nor in the minority language only is in accordance with international law – an appropriate mix of languages is required.
45
45 OSCE "Explanatory Note – Hague Recommendations" 14. This mix should even be reflected at individual subject level. The latest research on language of instruction shows that "translanguaging" – the judicious use (dynamic "mix") of the home language with the target language – not only helps learning a second language, but also creates "a more emotionally grounded learning environment" for students. See, eg, Back, Han and Weng 2020 Lang & Educ 387-406 (furnishing evidence of how translanguaging plays a key role in reducing anxiety and improving acquisition of content); Patterson and Gardyne 2022 Environ Sci Proc 1-9 (similarly providing evidence of how translanguaging helps teachers connect with the culture of students, ensure the latter's emotional well-being, explain abstract concepts in an inclusive way, and enhance engagement in learning). 46 Principle II of the UNESCO Guidelines on Language and Education (2003). 47 Principle II(I) of the UNESCO Guidelines on Language and Education (2003).
Education in minority or indigenous languages requires textbooks in those languages. Many studies have shown that the availability of books is particularly consistently associated with higher levels of achievement, when compared with other potential correlates of school achievement.
48
48 See Read Where Have All the Textbooks Gone? 33 (referring to this fact). 49 Read Where Have All the Textbooks Gone? 33. See also, eg, Advisory Committee on the Framework Convention for the Protection of National Minorities, Thematic Commentary No 3: The Language Rights of Persons Belonging to National Minorities under the Framework Convention Doc ACFC/44DOC(2012)001 rev (2012) para 77 ("The Advisory Committee considers the availability of textbooks in minority languages … an indispensable element for providing quality education."); Principle I(II) of the UNESCO Guidelines on Language and Education (2003) ("The production and distribution of teaching materials and learning resources and any other reading materials in mother tongues should be promoted.").
However, language rights are also relevant for cultural literacy purposes beyond education. Article 15(1)(a) of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights of 1966 protects the right to take part in cultural life.
50
50 Article 15(1)(a) of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (1966). 51 CESCR, General Comment No 21: Right of Everyone to Take Part in Cultural Life (Art 15(1)(a) of the ICESCR) UN Doc E/C.12/GC/21 (2009) paras 13, 15(b), 16(a), (b) and 49(b). 52 Shaver 2015 Colum J Transnat'l L 1.
The next section examines the interaction of the relevant rules on language and translation of international copyright law, on the one hand, with the rules on language rights of international human rights law, on the other, further contemplating the consequences of the fact that some rules of international law protecting vulnerable cultural groups enjoy a superior status as ius cogens under international law.
4 Harmonious reading, ius cogens, and linguistic genocide
International copyright law needs to be read in the light of international human rights law. This follows from the principle of systemic integration applicable to
the interpretation of treaties in international law.
53
53 See Art 31(3)(c) of the Vienna Convention on the Law of Treaties (1969) (When interpreting a treaty, "[t]here shall be taken into account, together with the context … any relevant rules of international law applicable in the relations between the parties".). 54 For the view of Ricketson and Ginsburg, see Section 2, fns 7 and 9-10 and accompanying text, above. 55 Fragmentation of International Law: Difficulties Arising from the Diversification and Expansion of International Law, Report of the Study Group of the International Law Commission UN Doc A/CN.4/L.682 (2006) paras 473-474. Ultimately, there do exist "relations of superiority and inferiority" between norms of international law (para 407). For instance, obligations erga omnes (ie, obligations owed to the international community as a whole) should be accorded significant weight, as they are "undoubtedly important obligations" (para 380). It has been said of human rights obligations generally that they constitute obligations erga omnes. Seiderman Hierarchy in International Law 145. 56 On the three-step test of international copyright law and strict and generous interpretations thereof, see Section 2, fns 8 and 11 and accompanying text, above, and Section 5, fns 116-120 and accompanying text, below.
However, the author wishes to make another point here. There is an exception to the rule of the absence of formal hierarchy in international law: a treaty (provision) (but also, for example, an obligation created by an act of an international organisation) may not conflict with a peremptory, an ius cogens norm of international law. These are norms of general (usually customary) international law,
57
57 ILC, Draft Conclusions on Identification and Legal Consequences of Peremptory Norms of General International Law (Jus Cogens), with Commentaries (2002) (hereinafter ILC Draft Conclusions on Jus Cogens) Conclusions 4(a) and 5(1). 58 ILC Draft Conclusions on Jus Cogens Conclusion 2.
permitted.
59
59 ILC Draft Conclusions on Jus Cogens Conclusions 3 and 4(b); Art 53 of the Vienna Convention on the Law of Treaties (1969). 60 ILC Draft Conclusions on Jus Cogens Conclusion 2. 61 Article 53 of the Vienna Convention on the Law of Treaties (1969); ILC Draft Conclusions on Jus Cogens Conclusions 10 and 11. Similarly, rules of customary law, unilateral acts of states, or resolutions, decisions, or other acts of international organisations purporting to establish obligations under international law, but conflicting with ius cogens, do not, in fact, create the respective obligations. ILC Draft Conclusions on Jus Cogens Conclusions 14-16. 62 ILC Draft Conclusions on Jus Cogens Conclusion 23, Annex, (a), (c)-(h).
The prohibition of genocide also constitutes ius cogens.
63
63 ILC Draft Conclusions on Jus Cogens Conclusion 23, Annex, (b). 64 Article II of the Genocide Convention states in full: "[G]enocide means any of the following acts committed with intent to destroy, in whole or in part, a national, ethnical, racial or religious group, as such: (a) Killing members of the group; (b) Causing serious bodily or mental harm to members of the group; (c) Deliberately inflicting on the group conditions of life calculated to bring about its physical destruction in whole or in part; (d) Imposing measures intended to prevent births within the group; (e) Forcibly transferring children of the group to another group." Article II of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide (1948).
genocide claims.
65
65 Schabas "Cultural Genocide and the Protection of the Right of Existence" 123-124. This notwithstanding, "even after the cultural genocide provisions had been voted out of the Convention, many drafters expressed their belief that the Convention continued to protect a group's cultural existence". Mundorff A Cultural Interpretation of the Genocide Convention 249. 66 Schabas "Cultural Genocide and the Protection of the Right of Existence" 122-125. 67 Schabas "Cultural Genocide and the Protection of the Right of Existence" 124. An argument for an extended interpretation could also be made on other grounds, such as giving effect to the objectives of the Convention or the need for a dynamic interpretation of legal instruments that protect human rights. Schabas Genocide in International Law 272. 68 BVerfG, Order of the Second Senate of 12 Dec 2000 – 2 BvR 1290/99 (Nikola Jorgić) para 22. Others hold that international law has not yet developed to the point where cultural genocide is covered by the crime of genocide. It has thus been argued that the international criminal tribunals with jurisdiction over genocide so far have focused on the physical and biological dimensions of the crime. Cultural genocide could, however, in appropriate cases, amount to a crime against humanity. Nersessian "The Current Status of Cultural Genocide under International Law" 71, 74-76. It has similarly been argued that cultural genocide is not a legal concept, but that, as a paralegal concept, it could serve to add an element of seriousness to the commission of other international crimes. Novic The Concept of Cultural Genocide 238, 243-244.
Similarly, Skutnabb-Kangas and Dunbar
69
69 Skutnabb-Kangas Linguistic Genocide in Education xxxi-xxxiii, 202, 314, 316-317, 327, 369, 652; Forms of Education of Indigenous Children as Crimes against Humanity? Expert Paper Prepared for the Permanent Forum on Indigenous Issues UN Doc E/C.19/2008/7 (2008) paras 34-52.
education in its language.
70
70 See Forms of Education of Indigenous Children as Crimes against Humanity? Expert Paper Prepared for the Permanent Forum on Indigenous Issues UN Doc E/C.19/2008/7 (2008) para 44 (discussing force in the form of a "use of ideas"). 71 Skutnabb-Kangas Linguistic Genocide in Education 327. 72 Forms of Education of Indigenous Children as Crimes against Humanity? Expert Paper Prepared for the Permanent Forum on Indigenous Issues UN Doc E/C.19/2008/7 (2008) para 46. 73 Forms of Education of Indigenous Children as Crimes against Humanity? Expert Paper Prepared for the Permanent Forum on Indigenous Issues UN Doc E/C.19/2008/7 (2008) para 20.
It is the mens rea, the mental element, of genocide that distinguishes it from other international crimes, such as war crimes or crimes against humanity. Genocide requires dolus specialis or special intent, in the form of the "intent to destroy" a group, to be proven.
74
74 For analyses of the mens rea of genocide, see, eg, Behrens "The Mens Rea of Genocide" 70-96; Schabas Genocide in International Law 241-306. 75 Behrens "The Mens Rea of Genocide" 76. Schabas Genocide in International Law 254 holds that dolus eventualis (knowledge that destruction is a mere possible consequence) is not sufficient, but there are also other views in this regard. See, eg, Gil Gil 2000 ZStW 395; Triffterer 2001 Leiden J Int L 403-406.
of perpetrators of that policy or plan, to be established.
76
76 Schabas Genocide in International Law 242-243, 252. Schabas holds that, while such a policy or plan may not be a formal legal requirement of genocide, its existence will effectively have to be established (see at 243-256). 77 Novic The Concept of Cultural Genocide 238.
Even in cases where the specific dolus of genocide cannot be established for acts of cultural genocide, the conduct concerned would often still constitute an international crime, namely, a crime against humanity, here in the form of "persecution".
78
78 For some detail on the international crime of persecution, see Cerone "Persecution" 794-798. 79 "Persecution" means "the intentional and severe deprivation of fundamental rights contrary to international law by reason of the identity of the group or collectivity", whether "on political, racial, national, ethnic, cultural, religious, gender …, or other grounds that are universally recognized as impermissible under international law", and when committed "as part of a widespread or systematic attack directed against any civilian population, with knowledge of the attack" and in connection with inter alia specified acts such as extermination, the forcible transfer of population, or "other inhumane acts of a similar character intentionally causing great suffering, or serious injury to body or to mental or physical health". Article 7(1)(b), (d), (h), (k) and (2)(g) of the Rome Statute of the International Criminal Court (1998). 80 Knoops Mens Rea at the International Criminal Court 137-139. 81 ILC Draft Conclusions on Jus Cogens Conclusion 23, Annex, (c).
5 Copyright reform
International copyright law may well be considered complicit in achieving such linguistic genocide in relation to many vulnerable cultural groups. The Berne
Convention/Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) system, as seen, does not provide for L&Es specifically and adequately catering for the legitimate translation needs of such groups. The Berne Appendix, including its compulsory translation licences mechanism, is dysfunctional. Translation for those that otherwise do not have such access to educational and all other cultural literacy materials in their own language as would be necessary to ensure their survival as a cultural group has consequently been rendered impossible. This could lead one to argue that Article 8 of Berne is void for being in conflict with ius cogens, at least in its generality, because it does not take vulnerable cultural groups into account. Similarly, the Berne Appendix conflicts with ius cogens insofar as its many regulatory restrictions and complex and burdensome administrative procedures render the compulsory licences mechanism useless for endangered language groups needing bulk (and affordable) access to whole works in translation.
82
82 Also Berne's so-called "ten-year regime" of Article 30(2), envisaging early translation rights for users after ten years, an arrangement referred to further below, reflects the conflict with ius cogens, as that specific regime has no genuine significance today anymore. See fns 100-103 and accompanying text below.
One might contend that speakers of endangered languages do have access to works in the public domain that could be translated. Nevertheless, apart from the fact that this argument condones discrimination based on culture or language – as speakers of the world's major languages have access to "millions" of (more affordable) books (those originally written in their language as well as those translated into it from both copyrighted sources as well as sources in the public domain), but speakers of endangered languages only access to "very few"
83
83 See fn 4 above. Hence, the analogous disparity of access to copyright-protected works that previously prevailed for the blind, visually impaired, or otherwise print disabled was considered to be of such a discriminatory nature that states, ten years ago, adopted the Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works for Persons Who Are Blind, Visually Impaired or Otherwise Print Disabled (2013), to ensure equality of access to copyright-protected works for the group concerned.
whose copyright has expired after fifty or seventy years. Especially educational textbooks will be so outdated after such a period that they cannot genuinely contribute towards securing the resilience or survival of any group. Moreover, a reliance by public education systems on what are open educational resources (OER) ab initio, will, for a long time to come, not constitute standard practice, also because many of the leading textbooks are still "the copyrighted ones". By the time OER are more openly embraced, many indigenous groups might have ceased to exist.
Where does this leave us? It would mean that the field of translation into neglected languages is once again effectively unregulated under international copyright law.
84
84 Alternatively, one would have to argue that the legal situation as it prevailed prior to Berne 1971 would have to resume. Apart from general L&Es to copyright holders' rights that did not specifically cater for, but might potentially have benefited, translation in a limited measure, Berne, since its adoption in 1886, in its various versions, had provided for the following translation regimes: a translation right limited to ten years (1886); a translation right granted for the whole period of copyright protection that would, however, be limited to ten years for a particular language if no translation into that language had been effected by the author or with his or her authorisation during the ten years (1896); a translation right granted for the whole period of copyright protection to which countries could express a reservation that would make the 1886 or 1896 arrangement applicable (1908); and a translation right granted for the whole period of copyright protection with regard to which previously made reservations could be carried forward or with regard to which new members to the Berne Union could declare their intention to apply the 1896 arrangement (1928, 1948, 1967). The latter also reflects the current position under Berne 1971. For a historical account of these arrangements, see the sources referred to in fn 6 above. Hence, even under these arrangements, translation could, at best, be effected ten years after the publication of a work. As has correctly been pointed out, this waiting period is too long, certainly for "scientific and technical books and learning materials". Talagala Copyright Law and Translation 135. As for the neglected languages, the conflict with ius cogens would essentially remain.
Ricketson and Ginsburg hold that the provisions of Berne are inconclusive as to the exact relationship between reproductions and translations under the Convention, that is, whether translating a work amounts to reproducing it.
85
85 Ricketson and Ginsburg International Copyright and Neighbouring Rights paras 11.35 ff, 13.83. 86 See Basalamah and Sadek 2014 The Translator 403-404 (explaining how this historic view remains a part of Berne 1971). 87 See Section 2, fns 7-9 and accompanying text, above. 88 Article 2(3) of the Berne Convention states, "Translations, adaptations, arrangements of music and other alterations of a literary or artistic work shall be protected as original works without prejudice to the copyright in the original work." 89 See Basalamah and Sadek 2014 The Translator 404 (rendering this critical assessment of the Berne provisions). It is an accepted axiom of copyright law that copyright protection only extends to expressions, but not ideas. See, eg, Art 9(2) of TRIPS. In the light of this axiom, see also the discussion of the US case of Stowe v Thomas, Circuit Court, ED Pennsylvania, Oct 1853, 23 F Cas 201 (1853), at fn 93 and accompanying text below. 90 Venuti 1995 The Translator 16.
imitative, potentially contaminating or false".
91
91 Venuti 1995 The Translator 4. 92 Venuti 1995 The Translator 1-2. Copyright law following the Continental tradition moreover grants the author of the original particularly far-reaching moral rights to preserve the integrity of their work against distortions. In the translation context, this entails enormous power for the author of the original to control the translation process. Venuti 1995 The Translator 6-7. British law interestingly provides that the right to object to derogatory treatment of a work does not extend to translations (s 80(2)(a)(i) of the Copyright, Designs and Patents Act, 1988 (UK)), presumably because it is difficult to adjudge the quality of a translation. Venuti 1995 The Translator 6.
Interestingly, there exist historical examples demonstrating that translation can also be seen differently. In 1853, a US court, in the case of Stowe v Thomas, held with regard to an unauthorised German translation, published in the USA, of a popular book in English that the translation did not infringe copyright as it merely transcribed ideas. In the words of the court, "[a] translation may, in loose phraseology, be called a transcript or copy of … thoughts or conceptions, but in no correct sense can it be called a copy of [a] book".
93
93 Stowe v Thomas, Circuit Court, ED Pennsylvania, Oct 1853, 23 F Cas 201 (1853) 208. See also the discussion of the case by Aufderheide and Jaszi Reclaiming Fair Use 29-30, the authors describing the court's reasoning as "amazing". 94 Venuti 1995 The Translator 5, 15-16. 95 Basalamah Le droit de traduire 406. The author here says, "if a translation is a creation, and if all artistic expression is essentially free, then it follows that a translation reflects free expression. What would that imply? That the translation a) is not subordinated to the original work, but equal to it in law, b) that it is not derived from, but complementary to the original work, c) that the original work is not superior, but different from each of its translations, d) that 'the original work' is made up of other works, namely translations and translations … other translations and other works, and, therefore, non-original" (own translation from original French text). 96 Basalamah and Sadek 2014 The Translator 402.
highly transformative in nature.
97
97 See Basalamah "Translation Rights and the Philosophy of Translation" 122 (stating that translation is "doubly transformative … [o]n the one hand, the language (the form) of the work changes, and, on the other, the work passes from one set of culturally-influenced potential interpretations or readings to another, thereby adding a supplementary dimension to the original"); Ketzan 2007 Tul J Tech & Intell Prop 232 ("Translation is certainly transformative, insofar as it transforms words from one language to another."); Shaver 2014 Wash U L Rev 157 ("'[T]ransformative' use … is generally interpreted to require altering the underlying work in a way that adds new meaning and message. … Translation has not yet been recognized as a form of transformative use under U.S. copyright law, but arguably it should be."); Venuti 1995 The Translator 18-19 ("[T]he peculiar kind of writing involved in any translation forces a distinction[;] … [the] linguistic and cultural features are sufficiently distinct to permit [original and translation] to be considered autonomous works.").
Consequently, how should copyright law provide for translation generally and for translation into endangered languages specifically? One could think of affordable translation licences for commercial and non-commercial translation into any language, automatically granted on (easy) application under a statutory collective licensing scheme where standard rates (which may be higher for commercial translations) are negotiated between a regulatory body and right holders, or determined by independent royalty judges.
98
98 Making a similar suggestion, see Shaver 2014 Wash U L Rev 156 (proposing an arrangement similar to the US statutory licensing scheme for musical compositions and recordings). 99 It would be important that any such scheme avoids the errors of the compulsory licensing scheme of the Berne Appendix. Licences must be available for educational and cultural, but also all other purposes. It should be permissible to export copies produced under a licence insofar as a neglected language is concerned. The scheme must cover printed and digital works. There should be no waiting or grace periods. It should not be required that copyright holders first be notified. The installation of a system of compulsory licences, in which an adjudicator makes a reasoned decision as to whether or not to grant a licence and decides on the compensation payable, is only a second-best option, compared to one that grants the licence automatically on application.
As an alternative to such a statutory collective licensing scheme, copyright law could provide that exclusive translation rights regarding a work terminate for a specific language, if (say) five or seven years, three years in the case of educational textbooks, after the first publication of the original work, no translation into that language has been effected by the author or with his or her
authorisation.
100
100 Making a similar suggestion, see Ncube "Calibrating Copyright for Creators and Consumers" 274-275 (proposing "[r]educing the duration of the translation right"). Also Venuti 1995 The Translator 19-20 approves of this idea and recommends a term of five years. If, within the term, a translation into a specific language has been effected by the author or with his or her authorisation, the duration of the translation right with regard to that language would remain that of the full duration of copyright. 101 Article 30(2) of the Berne Convention. On the history of the provision, see the sources referred to in fn 6 above. 102 See Silva 2013 J Copyright Soc'y USA 585-586 (mentioning the reasons why the "ten-year regime" in force "is not satisfactory"). The regime's availability is or was tied to the specific commitments states had undertaken under previous versions of Berne, forfeited if not opted for at the time of ratification of, or accession to, Berne 1971, or excluded if a developing state preferred, or wished to keep open, the option of relying on the translation provisions of the Berne Appendix, as relevant. Arts 30(2) of, and V(1)(a) of the Appendix to, the Berne Convention. It seems that very few countries currently benefit from the regime. Ten years is also too long a waiting period. See fn 84 above. 103 Similar solutions might be made to apply to non-endangered, but other local or "developing" languages. See, generally, Ncube "Calibrating Copyright for Creators and Consumers" 275-276 (proposing "[l]ocal language limitations" for "specific, local, neglected languages").
In addition to either of the above schemes, or perhaps even as an alternative to these, copyright law should accord translated texts, or text parts, robust protection as a form of fair use or fair dealing. The reference here is to statutory L&Es that permit (mostly) unremunerated use without authorisation within legally defined bounds. Protection should be particularly robust for translations into neglected languages.
104
104 See Basalamah 2000 IDEA: J L & Tech 535 (arguing that translations into the languages of least developed countries should be covered by fair use); Shaver 2014 Wash U L Rev 157 ("[F]air use doctrine might be developed to accord greater freedom for translations into neglected languages."). 105 § 107 (Limitations on exclusive rights: Fair use) of 17 US Code (Copyright Law of the United States and Related Laws) (US).
interest".
106
106 Reichman and Okediji 2012 Minn L Rev 1386. 107 Venuti 1995 The Translator 18. 108 Venuti 1995 The Translator 18. 109 See Basalamah 2000 IDEA: J L & Tech 535 (arguing that many developing countries have "so many languages … that they will not constitute a significant market"). 110 Venuti 1995 The Translator 19 considers that the commercial purpose would often likely mean that even translations for educational or cultural literacy purposes would not pass muster under fair use, but that translators understandably also pursued a commercial purpose with their translations. He finds this to be an unsatisfactory outcome as the authors of the original works are always free to pursue a commercial purpose. Ketzan 2007 Tul J Tech & Intell Prop 232-233 argues that, because translations are usually made of works in their entirety, a reliance on fair use might often not be successful in these cases. 111 See Campbell v Acuff-Rose Music Inc 510 US 569 (1994) 579 ("The more transformative the new work, the less will be the significance of other factors, like commercialism, that may weigh against a finding of fair use."); Reichman and Okediji 2012 Minn L Rev 1386 ("[T]he federal appellate courts look for transformative uses that advance the public interest"). 112 Venuti 1995 The Translator 19.
A translation does not copy in the sense of repeating that text verbatim; rather, the translation enters into a mimetic relation that inevitably deviates from the foreign language by relying on target-language approximations. Even though a contemporary translation is required to imitate the entire foreign text, their linguistic and cultural features are sufficiently distinct to permit them to be considered autonomous works.
This serves to confirm the point made earlier, namely that translations are highly transformative in nature. Accordingly, the translation of whole works for educational or cultural literacy purposes, specifically if into a neglected language, even if for commercial purposes, could often be held covered by fair use. Whereas fair use means a broad open clause exemption to copyright protection, covering uses that may be considered fair, fair dealing enumerates more narrowly, notably in respect of the purposes, what may be considered fair
forms of use. In principle, however, "the two terms are synonymous".
113
113 Dean Handbook of South African Copyright Law 1–95,-1–96, para 9.2.3.
Three further points need to be made. Firstly, the above suggestions for copyright reform may, at first sight, appear to treat commercial translations into endangered languages too benevolently. However, it should be remembered that also commercial translations can serve the public interest in education and cultural literacy.
114
114 By way of analogy, Reichman and Okediji 2012 Minn L Rev 1440-1441 argue that a broad research exemption in copyright law should not distinguish between commercial and non-commercial research because "basic scientific research results are … a public … good".
Secondly, translations into neglected languages will only be useful if they can be accessed and used or reused for free or affordably and without undue restrictions flowing from copyright law, licensing, or technical protection measures (digital locks and fences). Ncube says with regard to translations into local languages effected under schemes such as those discussed above that provision ought to be made for copyright eligibility exclusions to enable the creation of a commons.
115
115 Ncube "Calibrating Copyright for Creators and Consumers" 275-276.
Thirdly, limitations and exceptions to the exclusive rights of right holders must comply with the three-step test of international copyright law. Hence, limitations and exceptions would, firstly, have to be confined to certain "special" cases, secondly, not conflict with the normal exploitation of a work, and, thirdly, not unreasonably prejudice the legitimate interests of right holders.
116
116 See fns 8 and 11 above.
test, must be read in the light of international human rights law.
117
117 See Section 4, fn 53 and accompanying text, above. 118 Beiter 2019-2020 Buff Hum Rts L Rev 54-55. 119 Geiger, Griffiths and Hilty 2008 IIC 712 (para 6 of the Declaration on a Balanced Interpretation of the "Three-Step Test" in Copyright Law). Repeating these considerations verbatim, see Hilty et al 2021 IIC 66 (Point B.II.2. of the proposed International Instrument on Permitted Uses in Copyright Law). 120 See Section 3 above.
What then would be the implications of the three-step test for the various schemes of translation rights and limitations and exceptions presented above? Insofar as they address translation into languages that are not endangered, it is submitted that, without adjudging this in any detail here, but when duly taking into account relevant human rights norms, the above schemes could potentially be considered compliant with the three-step test. Insofar as they address translation into languages that are endangered (and for these languages far more drastic reforms have been urged above), it is important to appreciate that the suggested regulations cannot be considered to be subject to the three-step test. As international copyright law, to the extent that it purports to regulate translation into endangered languages, conflicts with ius cogens – thus the argument made in this article – the relevant provisions will, to that extent, be void. This means that also the three-step test loses its applicability.
6 Language and decoloniality of knowledge and education in Africa
It is often said that in many developing countries there is "no reading culture" and that, for that reason, it does not make much sense to produce books for these markets. This argument is particularly also made for Africa, alleging that,
in African countries, the oral tradition is prevalent.
121
121 See Edwards and Ngwaru 2011 J Multiling & Multicult Dev 442 and Shaver 2014 Wash U L Rev 130-131 (all referring to the fact that this argument is often (falsely) made). 122 See Edwards and Ngwaru 2011 J Multiling & Multicult Dev 442 (quoting this publisher). 123 Shaver 2014 Wash U L Rev 131. 124 Edwards and Ngwaru 2011 J Multiling & Multicult Dev 443. 125 Edwards and Ngwaru 2011 J Multiling & Multicult Dev 444-445; Shaver 2014 Wash U L Rev 132-135. 126 See Shaver 2014 Wash U L Rev 132 ("[T]here is a problematic mismatch between the language they speak and the language in which books are being published.").
The translation of works holds an enormous potential to address the dearth of reading materials in African languages.
127
127 See, generally, Edwards and Ngwaru 2011 Int J Biling Educ & Biling (confirming this potential). 128 Talagala Copyright Law and Translation 14. 129 Talagala Copyright Law and Translation 14. 130 Edwards and Ngwaru 2011 Int J Biling Educ & Biling 594-596. 131 See Bannerman International Copyright and Access to Knowledge 114 ("[T]ranslation … cannot, alone, be equated with 'access', it can facilitate some forms of access"); Edwards and Ngwaru 2011 Int J Biling Educ & Biling 599 (underlining "the need to develop original writing in African languages at all levels").
countries holds a danger of remotely perpetuating dominance and colonialism, as such translations may also involve the advocacy of Western ways of thought and ways of life.
132
132 Bannerman International Copyright and Access to Knowledge 99. 133 Edwards and Ngwaru 2011 Int J Biling Educ & Biling 592. 134 See Edwards and Ngwaru 2011 Int J Biling Educ & Biling 592 (drawing attention to this concern raised by some). 135 Edwards and Ngwaru 2011 Int J Biling Educ & Biling 593. 136 See the definition of "additive multilingualism" provided in Section 3, fns 36-37 and accompanying text, above.
The assertion that Africans do not have a reading culture and that, for that reason, African book markets can largely be ignored reveals a latent racism.
137
137 See Shaver 2014 Wash U L Rev 131 (remarking that there is "a thinly veiled racism lurking behind the invocation of 'culture'"). 138 See Basalamah and Sadek 2014 The Translator 407 (referring to the sensitivity of translation's sharing mandate to "the inequalities generated by current measures of legal protection" that benefit multinational corporations). 139 Manthalu and Waghid "Decoloniality as a Viable Response" 26.
should strive. It is the particularist model of a very specific type of society with very specific values.
140
140 Manthalu and Waghid "Decoloniality as a Viable Response" 34. 141 Manthalu and Waghid "Decoloniality as a Viable Response" 28. 142 See Manthalu and Waghid "Decoloniality as a Viable Response" 38 ("Africa is largely on the passive receiving end of modern education. Few developed nations orchestrate the constitution of education globally.").
What then would a decolonisation of education entail? The goal must be the installation of an open-ended curriculum that provides room for a mix of epistemologies, in which the local epistemology enjoys prominence of place.
143
143 Roughly in this sense, Manthalu and Waghid "Decoloniality as a Viable Response" 35. 144 See Manthalu and Waghid "Decoloniality as a Viable Response" 42 ("Language is … among the central pillars for achieving epistemic liberation and justice."). 145 See Sections 3 and 4 above. 146 Manthalu and Waghid "Decoloniality as a Viable Response" 30 argue that the absence of African languages in education, including in higher education, "undermines the possibility of meaningful African appropriation of knowledge". Knowledge appropriation is achievable "when problems, concepts and frameworks of thought are vernacularised". Vernacularisation refers to "linguistic processes through which universalist claims are … contested and contextualised". 147 See, eg, the definition of the concept of ubuntu provided by Murithi 2007 Globalisation Soc'ies & Educ 281-282. Persons with ubuntu "are generous, hospitable, friendly, caring and compassionate. They share what they have." Ubuntu means that one person's humanity "is inextricably bound up" with that of others. A human being is a human being only through other human beings. Belonging to a greater whole, where a person diminishes others, they simultaneously diminish themselves.
the idea of individual autonomy, autonomy in Africa is always restrained by the responsibility towards others.
148
148 Manthalu and Waghid "Decoloniality as a Viable Response" 33. 149 In this, but a broader sense, see Moyo 2003 S Afr Linguistics & Appl Lang Stud 129 ("Ex-colonial languages have become languages of power despite the fact that they are not in any of these countries spoken by the majority of the countries' populations."); Mungwini 2017 Int J Afr Renaiss Stud 13 ("[T]he most fundamental, subtle, pervasive, and intractable instrument of mental colonisation is language. If the effects of mental colonisation are to be arrested a reaffirmation of indigenous languages is a necessity."); Nkuna 2013 Int J Afr Renaiss Stud 71 ("Communication in colonial languages cannot fulfil black Africans' wishes regarding … political, economic, social, technological, environmental and cultural [development].").
7 Online machine translation and the future
As we are entering the fourth industrial revolution, the translation of works will only gain traction in the future. Machine translation has been around for some time. This makes translating texts easier than ever before. As yet, it is uncertain whether machines will ever produce texts that satisfy the criteria of not only being good, but of also achieving the vernacularisation just referred to – but maybe they will. Already in 2007, Ketzan
150
150 Ketzan 2007 Tul J Tech & Intell Prop 205. 151 Ketzan 2007 Tul J Tech & Intell Prop 205. 152 Ketzan 2007 Tul J Tech & Intell Prop 206. 153 See Ketzan 2007 Tul J Tech & Intell Prop 232-233 (discussing whether fair use could successfully be raised as a defence in this context).
translations where right holders have not expressly reserved their copyright?
154
154 See Ketzan 2007 Tul J Tech & Intell Prop 229-232 (suggesting implied licences as a potential defence). 155 See Ketzan 2007 Tul J Tech & Intell Prop 227-229 (addressing the intermediary's potential secondary liability). 156 Ketzan 2007 Tul J Tech & Intell Prop 234 ("We should pave the way for online MT through statutory recognition of its noninfringing nature"). 157 On the Stowe v Thomas case, see Section 5, fn 93 and accompanying text, above.
However, already now, translation rights and limitations and exceptions require attention. Urgent attention is required to address facilitating translation into the neglected languages. This is necessary to ensure linguistic human rights in education and for cultural literacy, to protect linguistic and cultural diversity, and to secure the survival of vulnerable cultural groups. Many neglected languages face extinction, one such language "vanishing" every 14 days.
158
158 Rymer 2012 National Geographic 60.
Bibliography
Literature
Aufderheide and Jaszi Reclaiming Fair Use
Aufderheide P and Jaszi P Reclaiming Fair Use: How to Put Balance Back in Copyright 2nd ed (University of Chicago Press Chicago 2018)
Back, Han and Weng 2020 Lang & Educ
Back M, Han M and Weng S-C "Emotional Scaffolding for Emergent Multilingual Learners through Translanguaging: Case Stories" 2020 Lang & Educ 387-406
Baker Foundations of Bilingual Education and Bilingualism
Baker C Foundations of Bilingual Education and Bilingualism 3rd ed (Multilingual Matters Clevedon 2001)
Bannerman International Copyright and Access to Knowledge
Bannerman S International Copyright and Access to Knowledge (Cambridge University Press Cambridge 2016)
Basalamah 2000 IDEA: J L & Tech
Basalamah S "Compulsory Licensing for Translation: An Instrument of Development?" 2000 IDEA: J L & Tech 503-547
Basalamah Le droit de traduire
Basalamah S Le droit de traduire: Une politique culturelle pour la mondialisation (University of Ottawa Press Ottawa 2009)
Basalamah "Translation Rights and the Philosophy of Translation"
Basalamah S "Translation Rights and the Philosophy of Translation: Remembering the Debts of the Original" in St-Pierre P and Kar PC (eds) In Translation: Reflections, Refractions, Transformations (John Benjamins Amsterdam 2007) 117-132
Basalamah and Sadek 2014 The Translator
Basalamah S and Sadek G "Copyright Law and Translation: Crossing Epistemologies" 2014 The Translator 396-410
Behrens "The Mens Rea of Genocide"
Behrens P "The Mens Rea of Genocide" in Behrens P and Henham R (eds) Elements of Genocide (Routledge Abingdon 2013) 70-96
Beiter 2019-2020 Buff Hum Rts L Rev
Beiter KD "Not the African Copyright Pirate Is Perverse, but the Situation in Which (S)He Lives: Textbooks for Education, Extraterritorial Human Rights Obligations, and Constitutionalization 'from below' in IP Law" 2019-2020 Buff Hum Rts L Rev 1-79
Beiter 2021 GRUR Int
Beiter KD "Translation Rights and Exceptions under Berne, Ius Cogens, and Linguistic Genocide" 2021 GRUR Int 729-730
Beiter 2023 Int J Hum Rts
Beiter KD "Why Neoliberal Ideology, Privatisation, and Other Challenges Make a Reframing of the Right to Education in International Law Necessary" 2023 Int J Hum Rts 425-470
Cerone "Persecution"
Cerone J "Persecution" in Shelton DL (ed) Encyclopedia of Genocide and Crimes against Humanity vol 2 (Thomson Gale Farmington Hills MI 2005) 794-798
Chon 2007 UC Davis L Rev
Chon M "Intellectual Property 'from Below': Copyright and Capability for Education" 2007 UC Davis L Rev 803-854
Cummins Language, Power and Pedagogy
Cummins J Language, Power and Pedagogy: Bilingual Children in the Crossfire (Multilingual Matters Clevedon 2000)
De Varennes and Kuzborska 2016 Int J Minor & Group Rts
De Varennes F and Kuzborska E "Language, Rights and Opportunities: The Role of Language in the Inclusion and Exclusion of Indigenous Peoples" 2016 Int J Minor & Group Rts 281-305
Dean Handbook of South African Copyright Law
Dean OH Handbook of South African Copyright Law (Juta Cape Town 1987, loose-leaf, Service 15, 2015)
Edwards and Ngwaru 2011 Int J Biling Educ & Biling
Edwards V and Ngwaru JM "African Language Publishing for Children in South Africa: Challenges for Translators" 2011 Int J Biling Educ & Biling 589-602
Edwards and Ngwaru 2011 J Multiling & Multicult Dev
Edwards V and Ngwaru JM "Multilingual Education in South Africa: The Role of Publishers" 2011 J Multiling & Multicult Dev 435-450
Geiger, Griffiths and Hilty 2008 IIC
Geiger C, Griffiths J and Hilty RM "Declaration on a Balanced Interpretation of the 'Three-Step Test' in Copyright Law" 2008 IIC 707-713
Gil Gil 2000 ZStW
Gil Gil A "Die Tatbestände der Verbrechen gegen die Menschlichkeit und des Völkermordes im Römischen Statut des Internationalen Gerichtshofs" 2000 ZStW 381-397
Hemmungs Wirtén Cosmopolitan Copyright
Hemmungs Wirtén E Cosmopolitan Copyright: Law and Language in the Translation Zone (Universitetstyckeriet Uppsala 2011)
Hilty et al 2021 IIC
Hilty RM et al "International Instrument on Permitted Uses in Copyright Law" 2021 IIC 62-67
Le Roux, Tshuma and Harvett South African Book Publishing Industry Survey 2021-2022
Le Roux E, Tshuma S and Harvett S South African Book Publishing Industry Survey 2021-2022 (Publishers' Association of South Africa Wynberg 2023)
Kelly The True Interpreter
Kelly LG The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West (St Martin's New York 1979)
Ketzan 2007 Tul J Tech & Intell Prop
Ketzan E "Rebuilding Babel: Copyright and the Future of Online Machine Translation" 2007 Tul J Tech & Intell Prop 205-234
Knoops Mens Rea at the International Criminal Court
Knoops G-JA Mens Rea at the International Criminal Court (Brill/Nijhoff Leiden Boston 2017)
Mandela, Hatang and Venter Nelson Mandela by Himself
Mandela N and Hatang S and Venter S (eds) Nelson Mandela by Himself: The Authorised Book of Quotations (Pan Macmillan South Africa Johannesburg 2011)
Manthalu and Waghid "Decoloniality as a Viable Response"
Manthalu CH and Waghid Y "Decoloniality as a Viable Response to Educational Transformation in Africa" in Manthalu CH and Waghid Y (eds) Education for Decoloniality and Decolonisation in Africa (Palgrave Macmillan Cham 2019) 25-46
Moyo 2003 S Afr Linguistics & Appl Lang Stud
Moyo T "Language Loss and Language Decay of Malawi's Indigenous Languages" 2003 S Afr Linguistics & Appl Lang Stud 127-139
Mundorff A Cultural Interpretation of the Genocide Convention
Mundorff K A Cultural Interpretation of the Genocide Convention (Routledge Abingdon 2021)
Mungwini 2017 Int J Afr Renaiss Stud
Mungwini P "'African Know Thyself': Epistemic Injustice and the Quest for Liberative Knowledge" 2017 Int J Afr Renaiss Stud 5-18
Murithi 2007 Globalisation Soc'ies & Educ
Murithi T "A Local Response to the Global Human Rights Standard: The Ubuntu Perspective on Human Dignity" 2007 Globalisation Soc'ies & Educ 277-286
Ncube "Calibrating Copyright for Creators and Consumers"
Ncube CB "Calibrating Copyright for Creators and Consumers: Promoting Distributive Justice and Ubuntu" in Giblin R and Weatherall K (eds) What If We Could Reimagine Copyright? (ANU Press Acton 2017) 253-280
Nersessian "The Current Status of Cultural Genocide under International Law"
Nersessian D "A Modern Perspective: The Current Status of Cultural Genocide under International Law" in Bachman JS (ed) Cultural Genocide: Law, Politics, and Global Manifestations (Routledge Abingdon 2019) 62-91
Nkuna 2013 Int J Afr Renaiss Stud
Nkuna PH "Africa's Indigenous Languages as the Cornerstone of the African Renaissance" 2013 Int J Afr Renaiss Stud 70-88
Novic The Concept of Cultural Genocide
Novic E The Concept of Cultural Genocide: An International Law Perspective (Oxford University Press Oxford 2016)
Okediji 2018 NYU J Int L & Pol
Okediji RL "Does Intellectual Property Need Human Rights?" 2018 NYU J Int L & Pol 1-67
Okediji Limitations, Exceptions and Public Interest Considerations
Okediji RL The International Copyright System: Limitations, Exceptions and Public Interest Considerations for Developing Countries (UNCTAD-ICTSD Issue Paper No 15 Mar 2006) https://unctad.org/en/Docs/iteipc200610_en.pdf
OSCE "Explanatory Note – Hague Recommendations"
Organization for Security and Co-operation in Europe "Explanatory Note to the Hague Recommendations Regarding the Education Rights of National Minorities" in OSCE High Commissioner on National Minorities The Hague Recommendations Regarding the Education Rights of National Minorities &
Explanatory Note (OSCE Office of the High Commissioner on National Minorities The Hague 1996) 9-17
Ouane and Glanz Why and How Africa Should Invest in African Languages
Ouane A and Glanz C Why and How Africa Should Invest in African Languages and Multilingual Education: An Evidence- and Practice-Based Policy Advocacy Brief (UNESCO Institute for Lifelong Learning Hamburg 2010)
Patterson and Gardyne 2022 Environ Sci Proc
Patterson MD and Gardyne S "Indigenous Multilingual Education in Vhembe, South Africa" 2022, 15(1):18 Environ Sci Proc 1-9 https://doi.org/10.3390/ environsciproc2022015018
Prah "The Difficulties of Publishing in Africa"
Prah KK "The Difficulties of Publishing in Africa: Random Thoughts on the Casas Publishing Experience" in Brock-Utne B and Garbo G (eds) Language and Power: The Implications of Language for Peace and Development (Mkuki na Nyota Dar es Salaam 2009) 301-307
Read Where Have All the Textbooks Gone?
Read T Where Have All the Textbooks Gone? Toward Sustainable Provision of Teaching and Learning Materials in Sub-Saharan Africa (World Bank Washington DC 2015)
Reichman and Okediji 2012 Minn L Rev
Reichman JH and Okediji RL "When Copyright Law and Science Collide: Empowering Digitally Integrated Research Methods on a Global Scale" 2012 Minn L Rev 1362-1480
Ricketson and Ginsburg International Copyright and Neighbouring Rights
Ricketson S and Ginsburg J International Copyright and Neighbouring Rights: The Berne Convention and Beyond 2nd ed (Oxford University Press Oxford 2006)
Rymer 2012 National Geographic
Rymer R "Vanishing Voices" July 2012, 222(1) National Geographic 60-91
Schabas "Cultural Genocide and the Protection of the Right of Existence"
Schabas WA "Cultural Genocide and the Protection of the Right of Existence of Aboriginal and Indigenous Groups" in Castellino J and Walsh N (eds) International Law and Indigenous Peoples (Brill Leiden 2005) 117-132
Schabas Genocide in International Law
Schabas WA Genocide in International Law 2nd ed (Cambridge University Press Cambridge 2009)
Seiderman Hierarchy in International Law
Seiderman ID Hierarchy in International Law: The Human Rights Dimension (Intersentia Antwerp 2001)
Shaver 2014 Wash U L Rev
Shaver L "Copyright and Inequality" 2014 Wash U L Rev 117-168
Shaver 2015 Colum J Transnat'l L
Shaver L "The Right to Read" 2015 Colum J Transnat'l L 1-58
Silva 2013 J Copyright Soc'y USA
Silva AJ Cerda "Beyond the Unrealistic Solution for Development Provided by the Appendix of the Berne Convention on Copyright" 2013 J Copyright Soc'y USA 581-633
Skutnabb-Kangas Linguistic Genocide in Education
Skutnabb-Kangas T Linguistic Genocide in Education – Or Worldwide Diversity and Human Rights? (Lawrence Erlbaum Mahwah New Jersey 2000)
Talagala Copyright Law and Translation
Talagala CS Copyright Law and Translation: Access to Knowledge in Developing Economies (Routledge Abingdon 2021)
Triffterer 2001 Leiden J Int L
Triffterer O "Genocide, Its Particular Intent to Destroy in Whole or in Part the Group as Such" 2001 Leiden J Int L 399-408
UNESCO The Use of Vernacular Languages in Education
United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization The Use of Vernacular Languages in Education (UNESCO Paris 1953)
Venuti 1995 The Translator
Venuti L "Translation, Authorship, Copyright" 1995 The Translator 1-24
Walter and Benson "Language Policy and Medium of Instruction"
Walter SL and Benson C "Language Policy and Medium of Instruction in Formal Education" in Spolsky B (ed) The Cambridge Handbook of Language Policy (Cambridge University Press Cambridge 2012) 278-300
Case law
BVerfG [Fed Const Ct Germany], Order of the Second Senate of 12 Dec 2000 – 2 BvR 1290/99 (Nikola Jorgić)
Campbell v Acuff-Rose Music Inc 510 US 569 (1994)
López-Álvarez v Honduras (Merits, Reparations, Costs) IACtHR Ser C No 141 (1 Feb 2006)
Stowe v Thomas, Circuit Court, ED Pennsylvania, Oct 1853, 23 F Cas 201 (1853)
Legislation
17 US Code (Copyright Law of the United States and Related Laws) (USA)
Copyright, Designs and Patents Act, 1988 (UK)
International law instruments
Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (1995)
Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works (1971)
Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage (2003)
Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide/ Genocide Convention (1948)
Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions (2005)
Convention on the Rights of the Child (1989)
Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious or Linguistic Minorities (1992)
Framework Convention for the Protection of National Minorities (1995)
International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (1966)
Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works for Persons Who Are Blind, Visually Impaired or Otherwise Print Disabled (2013)
Rome Statute of the International Criminal Court (1998)
UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples (2007)
Vienna Convention on the Law of Treaties (1969)
WIPO Copyright Treaty (1996)
Other international legal materials
Advisory Committee on the Framework Convention for the Protection of National Minorities, Thematic Commentary No 3: The Language Rights of
Persons Belonging to National Minorities under the Framework Convention Doc ACFC/44DOC(2012)001 rev (24 May 2012)
CESCR, General Comment No 21: Right of Everyone to Take Part in Cultural Life (Art 15(1)(a) of the ICESCR) UN Doc E/C.12/GC/21 (21 Dec 2009)
ComRC, General Comment No 11: Indigenous Children and Their Rights under the Convention UN Doc CRC/C/GC/11 (12 Feb 2009)
Forms of Education of Indigenous Children as Crimes against Humanity? Expert Paper Prepared for the Permanent Forum on Indigenous Issues (Dunbar R, Skutnabb-Kangas T et al) UN Doc E/C.19/2008/7 (11 Feb 2008)
Fragmentation of International Law: Difficulties Arising from the Diversification and Expansion of International Law, Report of the Study Group of the International Law Commission (Koskenniemi M) UN Doc A/CN.4/L.682 (13 Apr 2006)
Hague Recommendations Regarding the Education Rights of National Minorities (1996) in OSCE High Commissioner on National Minorities, The Hague Recommendations Regarding the Education Rights of National Minorities & Explanatory Note (OSCE Office of the High Commissioner on National Minorities The Hague 1996) 5-8
ILC, Draft Conclusions on Identification and Legal Consequences of Peremptory Norms of General International Law (Jus Cogens), with Commentaries (2002), adopted by the ILC at its 73rd Session, in 2022, and contained in Report of the International Law Commission, UN Doc A/77/10 (2022), paras 43-44.
Language Rights of Linguistic Minorities: A Practical Guide for Implementation (Handbook by the UN Special Rapporteur on Minority Issues, March 2017) https://www.ohchr.org/sites/default/files/Documents/Issues/Minorities/SR/LanguageRightsLinguisticMinorities_EN.pdf
OHCHR, Human Rights Legal Framework and Indigenous Languages, International Expert Group Meeting on Indigenous Languages Doc PFII/2008/EGM1/15 (Jan 2008)
Report of the Special Rapporteur in the Field of Cultural Rights, Copyright Policy and the Right to Science and Culture (Shaheed F) UN Doc A/HRC/28/57 (24 Dec 2014)
UNESCO Guidelines on Language and Education (2003) in UNESCO Education in a Multilingual World (UNESCO Position Paper) (2003) 28-33
UNESCO, Language Vitality and Endangerment, UNESCO Ad Hoc Expert Group on Endangered Languages Doc CLT/CEI/DCE/ELP/PI/2003/1 (Mar 2003)
List of Abbreviations
Buff Hum Rts L Rev |
Buffalo Human Rights Law Review |
---|---|
BVerfG |
Bundesverfassungsgericht |
CESCR |
Committee on Economic, Social and Cultural Rights |
Colum J Transnat'l L |
Columbia Journal of Transnational Law |
ComRC |
Committee on the Rights of the Child |
ED Pennsylvania |
Eastern District of Pennsylvania |
Environ Sci Proc |
Environmental Sciences Proceedings |
Globalisation Soc'ies & Educ |
Globalisation, Societies and Education |
GRUR Int |
Gewerblicher Rechtsschutz und Urheber-recht International – Journal of European and International IP Law |
IDEA: J L & Tech |
IDEA – The Journal of Law and Technology |
IIC |
International Review of Intellectual Property and Competition Law |
ILC |
International Law Commission |
Int J Afr Renaiss Stud |
International Journal of African Renaissance Studies – Multi-, Inter and Transdisciplinarity |
Int J Biling Educ & Biling |
International Journal of Bilingual Education and Bilingualism |
Int J Hum Rts |
The International Journal of Human Rights |
Int J Minor & Group Rts |
International Journal on Minority and Group Rights |
J Copyright Soc'y USA |
Journal of the Copyright Society of the U.S.A. |
J Multiling & Multicult Dev |
Journal of Multilingual and Multicultural Development |
L&E(s) |
limitations and exception(s) (to copyright protection) |
Lang & Educ |
Language and Education |
Leiden J Int L |
Leiden Journal of International Law |
Minn L Rev |
Minnesota Law Review |
NYU J Int L & Pol |
New York University Journal of International Law and Politics |
---|---|
OHCHR |
Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights |
OSCE |
Organization for Security and Co-operation in Europe |
S Afr Linguistics & Appl Lang Stud |
Southern African Linguistics and Applied Language Studies |
TRIPS |
Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights |
Tul J Tech & Intell Prop |
Tulane Journal of Technology and Intellectual Property |
UC Davis L Rev |
UC Davis Law Review |
UK |
United Kingdom |
UN |
United Nations |
UNESCO |
United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization |
US/USA |
United States of America |
Wash U L Rev |
Washington University Law Review |
WIPO |
World Intellectual Property Organization |
ZStW |
Zeitschrift für die gesamte Strafrechts-wissenschaft |